Archivi tag: sciatteria

“Manifesti” errori di traduzione

ManifestoExpo

Nei giorni scorsi un manifesto per Expo 2015 è diventato virale sul web per la sua traduzione imbarazzante: l’italiano “Acquista il tuo biglietto” è diventato “But (Ma) your ticket” invece di “Buy (Acquista) your ticket”.

Si tratta di una svista, perché nemmeno la traduzione automatica avrebbe fatto un errore simile. Eppure, per quanto sia difficile immaginare che nessuno se ne sia accorto prima di mandarlo in stampa, sciatterie simili a questa sono sparse in tutta Italia.

Di seguito ecco una galleria degli errori:

ATM_luggages

Questo cartello campeggia all’ingresso della metropolitana della stazione centrale di Milano. In questo caso è evidente che l’Azienda Trasporti Milanese ha affidato la traduzione a qualcuno che non sa che “luggage” è un sostantivo uncountable, e quindi non ha il plurale.

Fonte: blog.terminologiaetc.it

Services_stazione di bologna

Questa indicazione è apparsa nella stazione di Bologna. Un turista inglese si chiederà che tipo di “servizi” gli verranno offerti nei bagni…

Fonte: blog.terminologiaetc.it

UndergrAund

La sciatteria colpisce pure Roma, città che accoglie ogni giorno milioni di turisti. Poche settimane fa l’utente twitter @giuseppinapicci ha pubblicato questa fotografia scattata alla stazione di Termini. “Undergraund” è scritto così come si pronuncia e non secondo il suo spelling corretto: “Underground”.

Fonte: leggo.it

Welsh_Non sono in ufficio

Mal comune, mezzo gaudio: a quanto pare noi Italiani non siamo gli unici. Una delle traduzioni più comiche è comparsa in Galles: questo cartello, che in inglese indica il divieto di transito per i veicoli pesanti, in gallese dice “Non sono in ufficio al momento. Inviate il lavoro da tradurre”.

Fonte: news.bbc.co.uk

Ci sarebbe da domandarsi perché per traduzioni così in vista non ci si rivolga a dei professionisti, e soprattutto perché nessuno si preoccupi di fare una revisione prima di mandarle in stampa…